آموزش ضرب المثلهای معروف اسپانیایی
آموزش ضرب المثلهای معروف اسپانیایی | ضرب المثلهای معروف اسپانیایی
- آمادهاید که بیان برخی از دانشها را در اسپانیایی شروع کنیم؟
- پس بیشتر از لیست 15 تایی ضربالمثلهای اسپانیایی ما را نگاه نکنید،
- کامل شده با مثالهایی که چگونگی استفاده از آنها را نشان میدهد.
آموزش زبان اسپانیایی در مجموعه زبان ایران کمبریج بیش از یکدهه است که بصورت کاملا متنوع و ایده الی در حال ارایه است.یکی از فاکتورهای مهم این دوره ها ، ارایه آموزش با کیفیت بسیار عالی میباشد.دوره های آموزشی تحت تاثیر ویروس کرونا در حال حاضر هم بصورت حضوری و هم بصورت آموزش آنلاین زبان در حال ارایه میباشد.
آموزش ضرب المثلهای معروف اسپانیایی
-
El mundo es un pañuelo
ترجمه ادبی: دنیا یک دستمال تو جیبی است.
معنی:
- دیدن ضربالمثلها و اصطلاحات در یک زبان دیگر که موقع ترجمه مستقیم هیچ مفهومی به زبان دیگر ندارد،غیرمعمول نیست.
- چیزی که این ضربالمثل به طور مستقیم معنی میدهد:«دنیای کوچکی است.»
زمانی استفاده میشود که:
- انواع به خصوصی از تصادفات اتفاق میافتد، برای مثال زمانی که شما دوستی را در جای دیگری از جهان میبینید
- و متوجه میشوید که او قبلا در شهر محل زندگی شما زندگی میکرده است.
- یا بصورت اتفاقی با دوستی در کشور دیگر برخورد میکنید که هیچ کدام از شما در آن کشور زندگی نمیکنید.
- (این بارهای متعجبا زیادی برای من اتفاق افتاده است.)

آموزش ضرب المثلهای معروف اسپانیایی
-
A lo hecho, pecho.
ترجمه ادبی: چیزی که انجام شده است، سینه
معنی:
- چیزی که انجام شده است، انجام شده است.
- شما تخت خود را درست میکنید، الان میتوانید روی آن دراز بکشید.
- وقتی اتفاق بدی افتاده است (شاید به خاطر شما اتفاق افتاده است!)
- اما خیلی دیر است که آن را تغییر دهید، نیاز است که فقط با آن مواجه شوید.
- (مانند این حس است که سینه خود را از هوا پرکنید و آنرا به بیرون بفرستید).
زمانی استفاده میشود که:
- شما به صورت اتفاقی قهوه را روی تمام لپتاپ رئیس خود زمانیکه او در حمام است، ریختهاید.
- نمیتوانید پنهانش کنید.شما فقط باید شجاع باشید و به او بگویید.
آموزش مکالمه اسپانیایی یکی از مهترین اهدافی است که در مرکز زبان ایران کمبریج با کیفیت بسیار بالایی صورت میپذیرد.این دوره ها بصورت کاملا متنوع و در شرایط بسیار ایده ال ارایه میگردد.
-
Todos los caminos llevan a Roma
ترجمه ادبی: همه راهها به رم میرسد.
معنی:
- چیزی که در انگلیسی استفاده میشود«همه راهها به رم ختم میشود»، به شبکه راهی رم باستان اشاره میکند.
- ضربالمثل این حقیقت که فقط یک راه خاص برای رسیدن به یک هدف مشخص وجود ندارد را دوباره بیان میکند.
زمانی استفاده میشود که:
- اتفاق غیرمنتظرهای در زندگی کسانی افتاده است، و نیاز است که شما به آنها یادآوری کنید
- که هنوز هم میتوانند به آرزوهایشان برسند فقط با راهی متفاوت از چیزی که انتظار دارند.
آموزش ضرب المثلهای معروف اسپانیایی
-
Ojos que no ven, corazón que no siente.
ترجمه ادبی: چشمها نمیبینند، قلب احساس نمیکند.
معنی:
- این گفته 2 برداشت اصلی دارد: اولی «چیزی که نمیدانی به تو آسیب نمیزند».
- این معمولا در زمینه خیانت استفاده میشود.
- دومی«از دل برود هر آنکه از دیده برفت».
- در ای مورد،دور بودن از چیزی یا کسی میتواند به شما کمک کند که آنرا از یاد ببرید.
زمانی استفاده میشود که:
- شما تاثیر بد گروه دوستی خود هستید و دوست شما به دوست دخترش خیانت کرده است.
- شما به او میگویید که این مسئله را از او پنهان کند تا احساساتش را ذخیره نگه دارد.
- بنابراین او میتواند در بیتفاوتی سعادتمندانه زندگی کند.(قطعا چشم پوشی نکنید.)
-
A falta de pan, buenas son (las) tortas
ترجمه ادبی: در غیاب نان،کیکها خوب هستند.
معنی:
- شبیه به انگلیسی«کاچی به از هیچی»، این معنی را میدهد
- که وجود چیزی بهتر از هیچی است، و متکدیان نمیتوانند انتخابکننده باشند.
- وقتی ما آرزو میکنیم که نسخه بهتری از چیزی را داشته باشیم،
- برای مثال تلفن جدیدتر، این ضربالمثل یادآور میشود که ما با داشتن چیزی در موقعیت اول خوشبختیم،
- و اگر نمیتوانیم نسخه بهتر آنرا داشته باشیم، باید
- با چیزی که داریم خوشحال باشیم.
- گفته میشود که این به روزگاران قدیم برمیگردد زمانی که نان در نانوایی ها تمام شد،
- بنابراین مشتریها مجبور شدند کیک بدون مخمر درست کنند.
آموزش ضرب المثلهای معروف اسپانیایی
زمانی استفاده میشود که:
- شخص مهم زندگی شما یک هفته دور عاشقانه به مناسبت سالگرد میخواهد،
- ولی تنها چیزی که شما میتوانید از پس آن برآیید یک غذا در رستورانی است
- که یکدیگر را ملاقات کردهاید.
- (که فکر میکنم میتواند بسیار زیبا باشد، صادقانه)
-
Zapatero, a tus zapatos.
ترجمه ادبی: سازنده کفش،برای کفششما!
معنی: مردم باید کاری را که دانش دارند انجام دهند و خودشان را در کارهایی چیزی از آن نمیدانند درگیر نکنند.
زمانی استفاده میشود که:
- شخصی که یک کلاس ایتالیایی در طول زندگی اش برداشته است.
- متکبرانه به شما میگوید که زبان ایتالیایی شما غیرطبیعی به نظر میرسد
- اما شما در واقع در ایتالیا بزرگ شدهاید و میخواهید مودبانه به آن شخص بگویید بزن به چاک!
-
A palabras necias, oídos sordos.
ترجمه ادبی: برای کلمات احمقانه، گوشهای کر
معنی: کلمات زننده به گوشهای کر حمله میکنند.اساسا، به حرفهای زنندهای که مردم درباره شما میگویند، گوش ندهید.
زمانی استفاده میشود که:
- دوست شما سعی میکند آرزوهایش را برآورده کند،
- توسط همه دوستها و اقوام حمایت میشود،
- اما همیشه تعداد کمی از آدمها هستند که دائم به او میگویند که به هدف نهاییاش نمیرسد.
- زمان آن است که این ضربالمثل را بیرون آورید و به او بگویید جلوی تمام متنفرها را بگیرد.
آموزش ضرب المثلهای معروف اسپانیایی
-
Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.
ترجمه ادبی: هر کسی میداند که کجای کفشش خیلی تنگ است.
معنی:
- باشه. به نظر میرسد که مقداری زمینه کفشی اینجاست!
- این ضربالمثل به این ایده اشاره میکند که هر کسی میتواند ببیند که کفش های شما از بیرون چگونه به نظر میرسد…
- اما تنها کسی که میتواند بگوید کفش تنگ است یا آزاردهنده است خود شما هستید،
- کسی که کفش را پوشیده است.
- تنها یک نفر است که میتواند به درستی بگوید که چه چیز برای او بهترین است.
زمانی استفاده میشود که:
- مردم دائم به شما میگویند که چه کاری «باید» انجام دهید،
- بدون توجه به اینکه شما چه چیزی را برای سعادت خود درست میدانید.
-
Que cada palo aguante su vela.
ترجمه ادبی: باشد که هر دکل، بادبان خود را نگه دارد.
معنی:
- این ضربالمثل اصالتا از این ایده بر روی کشتی آمده است که، هر دکل باید بادبان خودش را، مستقل از بقیه، نگه دارد.
- ( یک اختلاف وجود دارد، که vela در اینجا به «به گرد پای کسی رسیدن» اشاره میکند.)
- در دنیای واقعی این بدین معنیاست که هر کس باید مشکلات خودش را قبول کند
- و با آن روبرو شود و مسئولیت عواقب اعمال خودش را قبول کند.
- این همچنین این ایده را بیان میکند که هر کس باید مراقب خودش باشد،
- و معنی مشابه با «هر کس برای خودش» را دارد.
آموزش ضرب المثلهای معروف اسپانیایی
زمانی استفاده میشود که:
- دوست شما از مشکلاتی که خودش برای خودش به وجود آورده است شکایت میکند،
- اما شما با مشکلات خود بسیار مشغولید و وقت زیادی برای حل مشکلات او ندارید.
-
Por un perro que maté, mataperros me llamaron.
ترجمه ادبی: برای سگی که کشتم، آنها مرا سگکش صدا میزنند.
معنی:
بعضی اوقات کاری(بد) را انجام میدهید، شما به آن کار مشهور میشوید، که بسیار سخت است که از شر آن خلاص شوید.
زمانی استفاده میشود که:
مردم اشتباهی را که شما یکبار انجام دادید،به شما یادآوری میکنند، اما شما میدانید که آن یک اشتباه بود و از آن درس گرفتید.
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.