آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی

آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی | ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی

 

  • آماده‌اید که بیان برخی از دانش‌ها را در اسپانیایی شروع کنیم؟
  • پس بیشتر از لیست 15 تایی ضرب‌المثلهای اسپانیایی ما را نگاه نکنید،
  • کامل شده با مثال‌هایی که چگونگی استفاده از آنها را نشان می‌دهد.

یادگیری آموزش زبان اسپانیایی در مجموعه زبان ایران کمبریج بیش از یکدهه است که بصورت کاملا متنوع و ایده الی در حال ارایه است.یکی از فاکتورهای مهم این دوره ها ، ارایه آموزش با کیفیت بسیار عالی میباشد.دوره های آموزشی تحت تاثیر ویروس کرونا در حال حاضر هم بصورت حضوری و هم بصورت آموزش آنلاین زبان در حال ارایه میباشد.

آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی

 

  1. El mundo es un pañuelo

ترجمه ادبی: دنیا یک دستمال تو جیبی است.

معنی:

  • دیدن و آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی و اصطلاحات در یک زبان دیگر که موقع ترجمه مستقیم هیچ مفهومی به زبان دیگر ندارد،غیرمعمول نیست.
  • چیزی که این ضرب‌المثل به طور مستقیم معنی می‌دهد:«دنیای کوچکی است.»

 

زمانی استفاده می‌شود که:

  • انواع به خصوصی از تصادفات اتفاق می‌افتد، برای مثال زمانی که شما دوستی را در جای دیگری از جهان می‌بینید
  • و متوجه می‌شوید که او قبلا در شهر محل زندگی شما زندگی می‌کرده است.
  • یا بصورت اتفاقی با دوستی در کشور دیگر برخورد می‌کنید که هیچ کدام از شما در آن کشور زندگی نمی‌کنید.
  • (این بارهای متعجبا زیادی برای من اتفاق افتاده است.)

 

آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی

آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی

 

  1. A lo hecho, pecho.

 ترجمه ادبی: چیزی که انجام شده است، سینه

معنی:

  • چیزی که انجام شده است، انجام شده است.
  • شما تخت خود را درست می‌کنید، الان می‌توانید روی آن دراز بکشید.
  • وقتی اتفاق بدی افتاده است (شاید به خاطر شما اتفاق افتاده است!)
  • اما خیلی دیر است که آن را تغییر دهید، نیاز است که فقط با آن مواجه شوید.
  • (مانند این حس است که سینه خود را از هوا پرکنید و آنرا به بیرون بفرستید).

زمانی استفاده می‌شود که:

  • شما به صورت اتفاقی قهوه را روی تمام لپ‌تاپ رئیس خود زمانیکه او در حمام است، ریخته‌اید.
  • نمیتوانید پنهانش کنید.شما فقط باید شجاع باشید و به او بگویید.

فراگیری و آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی در مکالمه اسپانیایی یکی از مهترین اهدافی است که در مرکز زبان ایران کمبریج با کیفیت بسیار بالایی صورت میپذیرد.این دوره ها بصورت کاملا متنوع و در شرایط بسیار ایده ال ارایه میگردد.

 

  1. Todos los caminos llevan a Roma

 

ترجمه ادبی: همه راه‌ها به رم میرسد.

معنی:

  • چیزی که در انگلیسی استفاده می‌شود«همه راه‌ها به رم ختم می‌شود»، به شبکه راهی رم باستان اشاره می‌کند.
  • ضرب‌المثل این حقیقت که فقط یک راه خاص برای رسیدن به یک هدف مشخص وجود ندارد را دوباره بیان می‌کند.

زمانی استفاده می‌شود که:

  • اتفاق غیرمنتظره‌ای در زندگی کسانی افتاده است، و نیاز است که شما به آنها یادآوری کنید
  • که هنوز هم می‌توانند به آرزوهایشان برسند فقط با راهی متفاوت از چیزی که انتظار دارند.

 

  1. Ojos que no ven, corazón que no siente.

ترجمه ادبی: چشم‌ها نمی‌بینند، قلب احساس نمی‌کند.

معنی:

  • این گفته 2 برداشت اصلی دارد: اولی «چیزی که نمیدانی به تو آسیب نمی‌زند».
  • این معمولا در زمینه خیانت استفاده می‌شود.
  • دومی«از دل برود هر آنکه از دیده برفت».
  • در ای مورد،دور بودن از چیزی یا کسی می‌تواند به شما کمک کند که آنرا از یاد ببرید.

زمانی استفاده می‌شود که:

  • شما تاثیر بد گروه دوستی خود هستید و دوست شما به دوست دخترش خیانت کرده است.
  • شما به او می‌گویید که این مسئله را از او پنهان کند تا احساساتش را ذخیره نگه دارد.
  • بنابراین او میتواند در بی‌تفاوتی سعادتمندانه زندگی کند.(قطعا چشم پوشی نکنید.)

 

  1. A falta de pan, buenas son (las) tortas

 

ترجمه ادبی: در غیاب نان،کیک‌ها خوب هستند.

معنی:

  • شبیه به انگلیسی«کاچی به از هیچی»، این معنی را می‌دهد
  • که وجود چیزی بهتر از هیچی است، و متکدیان نمی‌توانند انتخاب‌کننده باشند.
  • وقتی ما آرزو می‌کنیم که نسخه بهتری از چیزی را داشته باشیم،
  • برای مثال تلفن جدیدتر، این ضرب‌المثل یادآور می‌شود که ما با داشتن چیزی در موقعیت اول خوش‌بختیم،
  • و اگر ‌نمی‌توانیم نسخه بهتر آنرا داشته باشیم،  باید
  • با چیزی که داریم خوشحال باشیم.
  • گفته می‌شود که این به روزگاران قدیم برمی‌گردد زمانی که نان در نانوایی ها تمام شد،
  • بنابراین مشتری‌ها مجبور شدند کیک بدون مخمر درست کنند.

 

 

زمانی استفاده می‌شود که:

  • شخص مهم زندگی شما یک هفته دور عاشقانه به مناسبت سالگرد می‌خواهد،
  • ولی تنها چیزی که شما می‌توانید از پس آن برآیید یک غذا در رستورانی است
  • که یکدیگر را ملاقات کرده‌اید.
  • (که فکر میکنم می‌تواند بسیار زیبا باشد، صادقانه)

 

  1. Zapatero, a tus zapatos.

 

ترجمه ادبی: سازنده کفش،برای کفش‌شما!

معنی: مردم باید کاری را که دانش دارند انجام دهند و خودشان را در کارهایی چیزی از آن نمیدانند درگیر نکنند.

زمانی استفاده می‌شود که:

  • شخصی که یک کلاس ایتالیایی در طول زندگی اش برداشته است.
  • متکبرانه به شما می‌گوید که زبان ایتالیایی شما غیرطبیعی به نظر می‌رسد
  • اما شما در واقع در ایتالیا بزرگ شده‌اید و می‌خواهید مودبانه به آن شخص بگویید بزن به چاک!

 

  1. A palabras necias, oídos sordos.

ترجمه ادبی: برای کلمات احمقانه، گوش‌های کر

معنی: کلمات زننده به گوش‌های کر حمله می‌کنند.

اساسا، به حرف‌های زننده‌ای که مردم درباره شما می‌گویند، گوش ندهید.

زمانی استفاده می‌شود که:

  • دوست شما سعی می‌کند آرزوهایش را برآورده کند،
  • توسط همه دوست‌‌ها و اقوام حمایت می‌شود،
  • اما همیشه تعداد کمی از آدم‌ها هستند که دائم به او می‌گویند که به هدف نهایی‌اش نمی‌رسد.
  • زمان آن است که این ضرب‌المثل را بیرون آورید و به او بگویید جلوی تمام متنفرها را بگیرد.‌

 

 

  1. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.

ترجمه ادبی: هر کسی میداند که کجای کفشش خیلی تنگ است.

معنی:

  • باشه. به نظر می‌رسد که مقداری زمینه کفشی اینجاست!
  • این ضرب‌المثل به این ایده اشاره ‌میکند که هر کسی می‌تواند ببیند که کفش های شما از بیرون چگونه به نظر می‌رسد…
  • اما تنها کسی که می‌تواند بگوید کفش تنگ است یا آزاردهنده است خود شما هستید،
  • کسی که کفش را پوشیده است.
  • تنها یک نفر است که می‌تواند به درستی بگوید که چه چیز برای او بهترین است.

زمانی استفاده می‌شود که:

  • مردم دائم به شما می‌گویند که چه کاری «باید» انجام دهید،
  • بدون توجه به اینکه شما چه چیزی را برای سعادت خود درست می‌دانید.

 

  1. Que cada palo aguante su vela.

ترجمه ادبی: باشد که هر دکل، بادبان خود را نگه دارد.

معنی:

  • این ضرب‌المثل اصالتا از این ایده بر روی کشتی آمده است که، هر دکل باید بادبان خودش را، مستقل از بقیه، نگه دارد.
  • ( یک اختلاف وجود دارد، که vela در اینجا به «به گرد پای کسی رسیدن» اشاره می‌کند.)
  • در دنیای واقعی این بدین معنی‌است که هر کس باید مشکلات خودش را قبول کند
  • و با آن روبرو شود و مسئولیت عواقب اعمال خودش را قبول کند.
  • این همچنین این ایده را بیان می‌کند که هر کس باید مراقب خودش باشد،
  • و معنی مشابه با «هر کس برای خودش» را دارد.

 

 

زمانی استفاده می‌شود که:

  • دوست شما از مشکلاتی که خودش برای خودش به وجود آورده است شکایت می‌کند،
  • اما شما با مشکلات خود بسیار مشغولید و وقت زیادی برای حل مشکلات او ندارید.

 

  1. Por un perro que maté, mataperros me llamaron.

ترجمه ادبی: برای سگی که کشتم، آنها مرا سگ‌کش صدا میزنند.

معنی:

بعضی اوقات کاری(بد) را انجام می‌دهید، شما به آن کار مشهور می‌شوید، که بسیار سخت است که از شر آن خلاص شوید.

زمانی استفاده می‌شود که:

مردم اشتباهی را که شما یکبار انجام دادید،به شما یادآوری می‌کنند، اما شما میدانید که آن یک اشتباه بود و از آن درس گرفتید.

 

ضرب المثل کاربردی اسپانیایی :

 

مجموعه آکادمی زبان ایران کمبریج برای پیشرفت هرچه بهتر در مهارت آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی و آموزش مکالمه زبان اسپانیایی ، معقتد است تمامی ریزه کاری ها و جزئیات در رسیدن به این هدف بسیار اساسی و مهم میباشد. به همین خاطراین مرکز اقدام به آموزش ضرب المثل های رایج در زبان اسپانیایی نیز نموده است. همراه ما باشید !

 

5 ضرب المثل کاربردی اسپانیایی

 

1. Nunca es tarde si la dicha es buena.

ترجمه ادبی: هیچ وقت دیر نیست اگر لذت خوب است.

معنی:

  • دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
  • اگر شما مجبورید که برای چیزی صبر کنید،
  • اما آن چیز واقعا خوب از آب در می‌آید،صبر کردن ارزش دارد.

استفاده می‌شود زمانیکه:

  • شما مجبورید سالها صبر کنید که خوانواده شما اجازه دهد سگ داشته باشید،
  • اما ناگهان یک سگ میگیرید، و الان او صد در صد بهترین دوست شماست.

 

 ضرب المثل کاربردی اسپانیایی

ضرب المثل کاربردی اسپانیایی

 

آموزش زبان اسپانیایی در مجموعه ایران کمبریج با کیفیت بسیار بالایی در حال ارایه میباشد.این مجموعه در راستای پیشبرد سطح علمی متقاضیان ، این دوره ها را بصورت کاملا کاربردی و متنوع ارایه مینماید. و در حال حاضر با توجه به شبوع کرونا این دوره ها با فرمت آموزش آنلاین زبان نیز در حال ارایه میباشد.

2. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho

ترجمه ادبی: کسی که زیاد می‌خواند و زیاد راه می‌رود، زیاد می‌بیند و زیاد می‌داند.

معنی:

  • این عبارت توسط Miguel de Cervantes، یکی از بهترین نویسنده‌های اسپانیایی ابداع شده است.
  • (شخص پشت Don Quixote) .

این در اسپانیای مدرن استفاده نمی‌شود، اما هنوز مرتبط است، از آنجا که به این ایده برمی‌گردد که خواندن و سفر کردن می‌تواند زندگی شخص را بسیار غنی کند.خواندن و سفر کردن می‌تواند چیزهای زیادی را به شما نشان و آموزش دهد._در مورد فرهنگ‌های مختلف، طرز فکر‌های جدید و خودتان! برای الهام، لیست ما از چیزهای غیر عادی که در اسپانیا دیدیم و انجام دادیم را چک کنید.آموزش ضرب المثل‌های معروف اسپانیایی

استفاده می‌شود زمانیکه:

  • شما نمیدانید که پول روز تولد خود را تلفن جدید بخرید یا یک سفر هیجان‌انگیز بروید!
  • به خودتان ارزش تجربیات در مقایسه با دارایی‌های مادی را یادآور شوید.
  • اگر شما انقدر پول ندارید، به یاد آورید که خواندن بیشتر از آن چیزی که فکرش را می‌کنید به شما تقدیم می‌کند،
  • مخصوصا اگر به زبان دیگر بخوانید.
  • رمان های نوشته شده توسط نویسندگان اسپانیایی،
  • برای مثال، ممکن است نقطه نظرهای بسیار متفاوتی از نوشته های آمریکایی نشان دهد.

 

3. No se hizo la miel para la boca del asno.

ترجمه ادبی: عسل از دهان میمون درست نمی‌شود.

معنی:

  • چیزهای خوب نباید برای آدم‌هایی که قدر نمیدانند،
  • هدر برود، یا برای کسی که فقط جنبه بد چیزی که به آنها می‌دهیم،
  • کاملا ندیدن کیفیت‌های مثبت، را می‌بیند.

استفاده می‌شود زمانیکه:

  • هم‌خانه شما می‌خواهد برای مهمان‌های ناهار شما یک شراب گران بخرد،
  • اما شما می‌دانید که آنها شراب خورهای بزرگی نیستند.
  • آنها نمی‌توانند بفهمند که چقدر آن شراب خوب است، چه برسد به آنکه قدر آنرا بدانند.

 

4. Mucho ruido y pocas nueces.

ترجمه ادبی: صدای زیاد و گردوی کم

معنی:

  • این برای یک نام اسپانیایی برای «تبلیغات زیاد برای هیچ است »شکسپیر اتفاق می‌افتد.
  • این ضرب‌المثل به این ایده اشاره دارد که یک سرو‌صدای بزرگ به چیزی لزوما کاملا ناچیز تبدیل می‌شود.
  • یک اختلاف کوچک آن است که چیزی بیشتر پیش‌بینی شده و برای جالب بودن تبلیغ شده، اما در نهایت کاملا خلاف انتظار است.

استفاده می‌شود زمانیکه:

  • یک شرکت ظروف آشپزخانه، روی یک رقابت بازار بزرگ،
  • برای گاز جدید هوشمندش سرمایه‌گزاری کرد،
  • که کمی بیشتر از یک ماکروویو باشکوه از آب درآمد.

 

 

5. Obras son amores y no buenas razones.

ترجمه ادبی:عشق واقعی در عمل است نه در کلمات

معنی:

  • معنی کردن این ضرب‌المثل به طور مستقیم به انگلیسی مقداری مسئله ساز است
  • ولی خوشبختانه ما یک معادل برای آن داریم: «دو صد گفته چون نیم کردار نیست».
  • حرف زدن در مورد اینکه چقدر کسی را دوست دارید فایده ای ندارد اگر مانند آن عمل نکنید.

استفاده می‌شود زمانیکه:

  • خواهر شما به سمت دوست‌پسری که به او خیانت کرده است برمی‌گردد.
  • میگوید:«او قرار است با من بهتر شود»، «او می‌گوید برای دیدن من  در روز تولدم تلاش می‌کند»،
  • «او به من قول داده است امشب به من زنگ می‌زند» و غیره.
  • او اینها را می‌گوید ولی به رفتار مانند یک آشغال نگاه کردن به دوست‌دخترش ادامه می‌دهد.
  • بنابراین شما به او می‌گویید که چگونه است،چون برخلاف آن پسر،شما عاشق خواهر خود هستید.
  • آنرا در اختیار دارید، 5 قطعه از ضرب‌المثل های اسپانیایی!
  • امیدواریم که مثال ها کمک‌کننده بوده باشند،
  • اما شما را تشویق می‌کنیم که بقیه زمینه ها را امتحان کنید
  • و راجع به آنها فکر کنید، جاییکه شما می‌توانید از لیست بالا موارد دلخواه را استفاده کنید،
  • تا دفعه بعد!

 

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پنج × 5 =