اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی | 12 اصطلاح کاربردی اسپانیایی

12 عبارت مربوط به سطح پیشرفتۀ اسپانیایی برای تنوع بخشیدن به مکالمات اسپانیایی روزمرۀ شما | اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

 

آموزش زبان اسپانیایی از دیرباز در آموزشگاه زبان ایران کمبریج با ارایه برترین متدها و شیوه های آموزشی بروز در حال ارایه و برگزاری میباشد.این مرکز با بهره مندی از مجرب ترین اساتید حال حاضر کشور توانسته به دستاوردهای بسیار مطلوبی دسترسی پیدا کند. به همین دلیل است که امروزه این مرکز را بعنوان بهترین آموزشگاه زبان میشناسند.

 

Tiene pinta de ser                                                                     .1

معنی: به نظر می رسد.

کلمۀ متداول جایگزین: Parece

  • نمی‌توان گفت که چرا کلمۀ pinta – که به معنای “pint: پیمانه” هست
  • و “او(مؤنث) / او(مذکر) رنگ می‌کند (نقاشی‌می‌کند) (He/She paints)”
  • نیز در واقع به معنای “حالت” یا “ظاهر” آن فرد ‌می باشد.
  • اوه، خوب – زبان‌ها همینقدر پیچیده هستند.

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

  • شاید شنیده باشید؛ که برای توصیف یک غذا،
  • یک ایدۀ خوب یا حتی برای توصیف جذابیت یک فرد بگویند tiene buena pinta(عالی به نظر می رسد).
  • اما در واقع کلمۀ pinta را می توان به همراه بسیاری از صفات به کار برد،
  • نه فقط buena (به معنای خوب) و یا متضاد آن، mala (به معنای بد).
  • به جای استفاده از فعل parecer (به معنای به نظر رسیدن یا  ظاهرشدن)،
  • سعی کنید عبارت tiene pinta de ser را به همراه صفت اختیاری خود به‌ کار برید.
  • بازهم تقریباً به همان معناست اما این‌کار به شما کمک می کند
  • به نحوۀ صحبت کردن خود تنوع داده و در گفتگوی محاوره ای حرفه ای تر به نظر برسید.

Ese restaurante tiene pinta de ser muy caro.

(آن رستوران واقعاً خیلی گران به نظر می رسد.)

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

 

  1.  Más ~ que nada

معنی: بسیار

کلمۀ متداول جایگزین: Muy

  • کلمات منفی ساز اسپانیایی به راحتی انگلیسی زبانان[1] را گمراه کرده و به شک و تردید می‌اندازند.
  • در این مورد داریم، کلمۀ nada (به معنای هیچ چیز) که کاربردی مشابه کلمۀ انگلیسی “anything” دارد.
  • بنابراین، این عبارت به معنای «بیش]صفت[ از هر چیزی» می‌باشد.
  • می‌توانید از این عبارت برای تأکید مضاعف در توصیف‌های خود استفاده کنید.
  • چه دلیلی دارد عبارت”خیلی خوب” را مرتب تکرار کنید
  • در حالی که گاه می‌توانید بجای آن از این عبارت استفاده کنید؟ : “این بهترین چیز دنیا است”

El chocolate es más rico que nada.

(شکلات خوشمزه ترین خوردنی دنیا ست)

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

 

  1.  Perder los estribos

معنی: عصبانی شدن

کلمات متداول جایگزین: enfadarse | enojarse

  • Perder los estribos (گم کردن رکاب[2]) نمونۀ یک مترادف عالی و بی نقص برای enfadarse نمی‌باشد،
  • اما یک عبارت عالی برای توصیف حالت خاصی از خشم می‌باشد.

 

  • perder los estribos به معنای از دست دادن عقل خود (از شدت عصبانیت)،
  • به طرز غیر منطقی خشمگین شدن یا صحبت کردن بدون دلیل ومنطق از شدت خشم می‌باشد.
  • به ویژه این عبارت به افرادی اطلاق می گردد که کاسۀ صبر آنان زود لبریز می‌گردد یا کم طاقت هستند
  • و با کوچکترین موضوع خشم آنان تحریک شده و از عصبانیت منفجر می‌شوند و (اصطلاحاً از کاه کوه می‌سازند.)

El niño no dejaba de gimotear, y al final su madre perdió los estribos

(پسر غر زدن را بس نمی‌کرد تا این‌که مادرش از کوره در رفت.)

 

 

  1. En mi día a día

معنی: معمولاً

جایگزین متداول: normalmente | usualmente

  • usualmente (معمولاً) و normalmente (به طور معمول) برای بیان فعالیت‌های عادی و روزمره عالی هستند. با این حال،
  • سعی کنید برای آنکه شیوۀ محاوره ای و ادبی بهتری داشته باشید،
  • en mi día a día را امتحان کنید که همان مفهوم را می‌رساند.
  • این عبارت یک اصطلاح عالی است که می‌توانید برای شرح برخی از کارهای روزمۀ خود از آن استفاده کنید.

Intento comer sano en mi día a día, pero de vez en cuando me apetece una pizza o una hamburgues.

(من سعی می‌کنم روزانه سالم و اصولی غذا بخورم، اما هر از چند گاهی هوس پیتزا یا همبرگر هم می‌کنم).

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

5.    Como ningún otro

معنی: بی نظیر

جایگزین متداول: Único

  • Único یکی از آن کلمات جالبی است که بسته به متنی که در آن آمده می‌تواند مثبت، خنثی یا منفی باشد.
  • به همین دلیل، این کلمه بسیار مفید است
  • و همچنین استفاده از آن در موقعیت‌های گوناگون بسیار آسان و سودمند می‌باشد.
  • سعی کنید به جای único، از como ningún otro استفاده کنید
  • (به معنای: هیچ کس / هیچ چیز دیگری مثل آن نمی‌شود).
  • به یاد داشته باشید که اگر آن را در توصیف یک خانم می‌آورید یا به یک جسم مؤنث اشاره دارید،
  • باید عبارت را به como ninguna otra تغییر دهید.
  • از این عبارت می‌توانید به دو روش مختلف استفاده کنید.
  • نخست آن‌که، شما می‌توانید آن را به تنهایی و  به عنوان مترادفی برای único استفاده کنید.
مثال ها

Ella siempre se viste bien. Tiene un estilo como ninguna otra.

(او همیشه خوش لباس است. او سبکی کاملاً منحصر به فرد دارد.)

همچنین می‌توانید como ningún otro را به همراه یک اسم در انتهای آن بکار ببرید،

برای زمانی که می‌خواهید بگویید فلان چیز/فلان شخص “بی نظیر است”.

París es increíble. Es como ningún otro lugar en el mundo.

(پاریس باورنکردنی است. در کل دنیا نظیر ندارد.)

 

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

 

  1.  Hacer la vista gorda

معنی: نادیده گرفتن

کلمۀ متداول جایگزین: Ignorar

  • Ignorar (نادیده گرفتن) یک واژۀ هم ریشۀ مناسب است که لازم است آن را در دایرۀ لغات خود داشته باشید.
  • با این حال، می‌توانید آن را در شرایط خاص، با عبارتی جذاب تر و رنگارنگ تر یعنی hacer la vista gorda جایگزین کنید.
  • پس ببینیم معنی “چاق نگاه کردن” در اسپانیایی چیست؟
  • این عبارت اشاره به نادیده گرفتن آگاهانه و عمدی چیزی دارد که خود ترجیح می‌دهید نبینید،
  • در انگلیسی هم داریم “to  turn a blind eye” (چشم پوشی کردن) یا “to look the other way”(خود را به آن راه زدن)[3].
  • به دلیل معنا و چنین کاربرد خاصی که hacer la vista gorda دارد،
  • نمی‌توان در همۀ متون آن را به جایignorar  آورد،
  • بلکه تنها می‌توان از آن در شرایطی خاص برای رساندن معنایی خلاصه،
  • دقیق و ظریف تر به خوانندگان یا شنوندگان استفاده کرد.

La profesora sabía que sus estudiantes habían copiado durante el examen, pero hizo la vista gorda.

(استاد می‌دانست که دانش‌آموزانش در طول امتحان از روی دست یکدیگر رونویسی کرده اند، اما چشم پوشی کرد. )

  1. Desde luego

معنی: البته

کلمۀ متداول جایگزین: Claro | por supuesto

  • کلمات claro و por supuesto در اسپانیایی محاوره ای بسیار مفید هستند
  • – بسته به متن، می‌توان از آنها برای موافقت، ابراز هیجان یا حتی عصبانیت استفاده کرد.
  • من شخصاً خودم بیش از حد از کلمۀ Claro استفاده می‌کنم،
  • بنابراین خوب است که یک جایگزین برای آن بیابیم که هر چند وقت یکبار از آن هم استفاده کنیم!
  • اینجاست که desde luego وارد عمل می شود.
  • این عبارت که ترجمۀ تحت اللفظی آن “از آن زمان” است،
  • جانشین خوبی برای claro می‌باشد.
  • همچنین می‌توانید بگویید desde luego que sí (به معنای البته)،
  • که این عبارت نیز کم و بیش هم معنی همان desde luego است.
  • برای بیان متضاد آن – “البته که نه” – از desde luego que no استفاده کنید.

A: ¿Vas a venir a mi fiesta de cumpleaños?


B: Hombre, ¡desde luego que sí! ¡Nos vemos allí!

الف: آیا می‌خواهی به جشن تولد من بیایی؟

ب: رفیق، البته که میام! اونجا می‌بینمت!)

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

  1.  Ganarse la vida

معنی: کار کردن

جایگزین متداول: Trabajar

  • در اسپانیایی، ganarse la vida (ترجمۀ تحت اللفظی: برای خود زندگی بدست آور)
  • تقریباً معادل عبارات انگلیسی ” to earn a living ” (کسب درآمد زندگی) یا ” to make a living ” (تأمین معاش) می‌باشد.
  • دقیقاً مانند زبان انگلیسی، می‌توانید از این عبارت به ویژه هنگامی که می‌خواهید در مورد درآمدکاری خود صحبت کنید؛ استفاده کنید.
  • هرچند می‌توانید در بسیاری موارد نیز آن را به عنوان جایگزین کلمۀ trabajar (کار کردن) بیاورید.
  • با این کار هنگامی که در مورد شغلتان صحبت می‌کنید، فن بیانتان شوخ وطنز آمیزتر و کنایی‌تر خواهد شد
  • و خیلی جالب تر خواهد بود نسبت به این‌که مرتب بخواهید بگویید: yo trabajo.
  • آن را به عنوان معادل عبارت انگلیسی “I do ~ for a living” در نظر بگیرید.
  • به دو روش گرامری مختلف، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید.
  • نخست این‌که می‌توانید از )]یا همان مصدر با [gerund (to ganarse la vida +  استفاده کنید.

. Me gano la vida escribiendo poesía

(من زندگی خود را از راه شعر نوشتن تأمین می‌کنم.)

دوم این که، می‌توانید از [یک شغل] +  ganarse la vida + como استفاده کنید.

Me gano la vida como poeta.

(من به عنوان یک شاعر زندگی خود را تأمین می‌کنم)

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

 

9.                                                                            Por otra parte

معنی: لازم به ذکر نیست …

کلمۀ جایگزین متداول: Además

  • Por otra parte عبارتی است که می‌تواند تا حدودی گیج کننده ‌باشد زیرا دو معنای به ظاهر متناقض دارد.
  • نخست آن‌که، می توان از آن برای ارائۀ اطلاعات یا جزئیات بیشتر در مورد یک موضوع استفاده کرد،
  • مانند آنچه در انگلیسی هم داریم  “not to mention…”  (به معنای لازم به ذکر نیست … ) یا “furthermore…” (به معنای به علاوه ….)
  • Me encanta Grecia. La comida allí es estupenda. Por otra parte, la arquitectura es bellísima
  • (یونان را دوست دارم. غذاهای آنجا شگفت انگیز است. به علاوه معماری آن نیز بسیار زیباست.)
  • می توان از por otra parte  برای ارائۀ اطلاعات ناسازگار یا متناقض نیز استفاده کرد،
  • مانند آنچه در انگلیسی نیز داریم “On the  other hand (به معنای از سویی دیگر) …”

No me gusta New York porque me agobia. Pero por otra parte, también es una ciudad con mucha cultura.

(نیویورک را دوست ندارم زیرا بسیار شلوغ است. اما از سویی دیگر هم شهری است با فرهنگی غنی.)

 

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

 

 Dar vueltas a                                                                                    .10

معنی: دوباره فکر کردن.

جایگزین متداول: Pensar

  • عبارت dar la vuelta می‌تواند به معنای بازگشت به چیزی باشد،
  • چه در ترجمۀ تحت اللفظی و چه در ترجمۀ ادبی.
  • و وقتی شما به چیزی dar vueltas a  می‌کنید،
  • به این معناست که مدام در ذهنتان با آن کلنجار می‌روید.
  • همانند بسیاری از مثال‌های دیگری که در این مقاله آورده ایم،
  • dar vueltas a دقیقاً هم معنی pensar نیست و نمی‌‌توانید این دو عبارت را در هر متنی بجای یکدیگر بیاورید.
  • زمانی می‌توانید از dar vueltas a  استفاده کنید که می‌خواهید مشخصاً در مورد موضوعی صحبت کنید که واقعاً شما را آزار می‌دهد،
  • و مدام در ذهن خود آن را بالا و پایین می‌کنید.
  • چنانچه این عبارت در جای درست خود استفاده گردد،
  • می‌تواند به گفتار شما ظاهری ادبی و به نوعی شاعرانه ببخشد.

Hemos pasado mucho tiempo dando vueltas a la idea, deberíamos tomar una decision ya

( مدت زیادی است که دوباره و دوباره به آن ایده می‌اندیشیم، اکنون دیگر می‌بایست تصمیم گیری کنیم.)

  1.  Dar gato por liebre

معنی: نیرنگ، فریب

کلمۀ جایگزین متداول: Engañar

  • عبارت اسپانیایی dar gato por liebre (در ترجمۀ تحت اللفظی به معنای: دادن گربه بجای خرگوش می‌‌باشد).
  • این عبارت در کل به معنای فریفتن و گول زدن کسی می باشد.
  • و به خصوص به معنای ارائۀ یک کالا یا خدمات ضعیف بجای چیزی با کیفیت بیشتر و بهتر می‌باشد.
  • به نظر می‌رسد این عبارت از یک رسم قدیمی سرچشمه گرفته باشد؛
  • که قصاب‌ها برای صرفه جویی در هزینه، به جای گوشت خرگوش،
  • گوشت گربه به مشتریان از همه جا بی خبر می‌دادند. حالم بهم خورد!
  • برخی از معادل‌های انگلیسی عبارتند از “to pull the wool over your eyes  (به معنای پشم کشیدن روی چشم شما)”
  • ، “to pull a fast one  (سریع کش رفتن)” یا “to swindle  (به معنای کلاهبرداری)”.
  • (معادل فارسی: گنجشک رنگ کردن و به جای قناری به کسی فروختن.)

Esa tienda tiene muy mala fama. Ten cuidado que no te den gato por liebre!

آن فروشگاه واقعاً بدنام است. مراقب باش گنجشک رنگ نکنن و به جای قناری بهت بفروشن!

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

 

  1.  Poner en marcha

معنی: شروع کردن

جایگزین‌های متداول: Empezar یا comenzar

  • هنگامی‌ که می‌خواهید خبر از آغاز چیزی دهید، معمولاً از کلمات empezar یا comenzar استفاده می‌کنید.
  • اگرچه، در برخی موارد نیز می‌توان از عبارت جالب‌تری همچون poner en marcha استفاده کرد؛
  • که شبیه به عبارت “put into action” (به معنای آغاز کردن) در زبان انگلیسی می‌باشد.

از لحاظ گرامری، به دو روش می‌توان از این عبارت استفاده کرد:

 [اسم] + poner en marcha

Hoy voy a poner en marcha el proyecto.

(امروز می‌خواهم پروژه را آغاز کنم.)

+ en marcha. ]اسم[   poner +

Hoy voy a poner el proyecto en marcha.

(امروز می‌خواهم پروژه را آغاز کنم.)

 

اصطلاحات کاربردی زبان اسپانیایی

ایران کمبریج با شما

 

  • یادگیری این کلمات یک نقطۀ شروع عالی است،
  • اما در مقایسه با یادگیری عبارات اسپانیایی پیشرفته،
  • همچون قطره ای از یک دریا می‌باشد.
  • برای جهش از سطح یک فرد اسپانیایی زبان متوسط ​​به پیشرفته شاید نیاز باشد که زمان زیادی بگذارید؛
  • اما ارزش آن را دارد چرا که بعدها می‌توانید اسپانیایی را تقریباً مانند کسی که اسپانیایی زبان مادری اوست، صحبت کنید.
  • همچنان به جستجوی یافتن واژگان جدید اسپانیایی ادامه دهید
  • شاید بتوان گفت این کار یکی از لذت بخش‌ترین قسمت‌های یادگیری زبان است!

 

 

 

[1] کسانی که انگلیسی زبان مادری آنان می‌باشد.

[2]  در زبان انگلیسی اصطلاحاً به معنای عصبانی شدن است؛ مشابه عبارت از کوره در رفتن یا عنان از کف دادن (در فارسی)

[3] فارسی:خود را به آن راه زدن-خود را به کوچۀ علی چپ زدن.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *