هشت نکته برای ترجمه‌ی همزمان زبان

هشت نکته برای ترجمه‌ی همزمان :

این هشت نکته‌ کیفیت ترجمه‌ی هم‌زمان شما را در تجربه‌ی بعدی‌تان افزایش خواهد داد.

یک ترجمه‌ی هم‌زمان خوب تنها متضمن داشتن مترجمان توانمند و تکنولوژی نیست بلکه منوط به آمادگی و اسلوب مناسب نیز هست.

شکی نیست که یادگیری ساز و کار این توع ترجمه برای مترجمان خالی از لطف نیست.

در نوشته های قبلی مطلبی بسیار پویا را تحت عنوان آموزش ترجمه همزمان منتشر نمودیم که بسیار مورد استقبال قرار گرفته است.

مهار جلسه را دست بگیرید. ( هشت نکته برای ترجمه‌ی همزمان )

  • هر صحبتی که پشت میکرفون گفته شود محتمل است که به مترجم منتقل شده و ترجمه شود.
  • مترجم تنها می‌تواند محتوای صحبت یک سخن‌گو را در لحظه بازتولید کند.
  • طولی نمی‌کشد که درمی‌یابید نظم لازم در ترجمه‌ی هم‌زمان در بهبود کیفی مکالمه‌های شما مؤثر است.

سخن‌گویان خوب را انتخاب کنید.

هرچند که مترجم خوب آن است که بکوشد جملات ناقص یا مغشوش را قابل فهم ارائه کند اما کیفیت ترجمه همواره در نسبت با کیفت سخن‌گو قرار می‌گیرد.

هشت نکته برای ترجمه‌ی همزمان

ساختار

  • از سخن‌گویان بخواهید ساختار شفافی برای ارائه‌شان درنظر بگیریند.
  • یک ارائه‌ی ساختارمند همواره بهتر از یک ارائه‌ی از هم‌گسیخته ترجمه می‌شود.

از بازی با کلمات بپرهیزید.

  • آرایه‌ی جناس مناسب ترجمه‌ی همزمان نیست.
  • لطفا نوع دیگر طنز را به کار ببندید.
هشت نکته برای ترجمه‌ی همزمان

هشت نکته برای ترجمه‌ی همزمان

به مهیا شدن مترجم کمک کنید.

  • مترجمان باید برای جلسه مهیا شوند.
  • نگران ترجمه‌ی طوطی‌وار متن از پیش‌ نوشته شده نباشید.
  • مترجم همیشه آنچه گفته می‌شود را بازتولید می‌کند.
  • داشتن یک نسخه از متن یا خلاصه‌ی ارائه به درک بهترشان از آنچه گفته می‌شود کمک می‌کند.

در ریتم مناسب صحبت کنید.

اگر مقدور بود از پیش با مترجم مربوطه در خصوص ریتم مناسبِ گفت و گو هماهنگ باشید.

هشت نکته برای ترجمه‌ی همزمان

بدان که چه زبان‌هایی
  • آیا زبان‌های متفاوتی درگیر هستند یا آیا مناظره‌ها تند و آتشین است؟
  • مطمئن شوید مترجمان می‌دانند که هر سخن‌گو با چه زبانی صحبت می‌کند.
زبان مادری‌تان را صحبت کنید.
  • بر اهمیت اینکه سخن‌گویان با زبان مادری‌شان صحبت کنند، تأکید کنید.
  • زبان درست، درست هم ترجمه می‌شود.
  • استفاده از ” زبان توافقی”  اغلب به قاعده‌سازی‌های غلط و ناصحیح منتج می‌شود که مترجم به اصلاح‌شان قادر نخواهد بود.

( اصطلاح زبان توافقی ( corporate language) اشاره به زبانی انتخابی دارد که شرکت‌های بین‌المللی توافقا تصمیم گرفته‌اند در ملاقات‌های داخلی و خارجی خود با آن زبان گفت و گو کنند. )

جهت اطلاع از اخبار و آگاهی از مجموعه ایران کمبریج ، پیج اینستاگرام ایران کمبریج را دنبال کنید.

 

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

چهارده − پنج =