چگونه یک مترجم زبان شویم | مراحل مهم مترجمی زبان

چگونه یک مترجم زبان شویم ؟

 

7 گام برای رسیدن به شغل رویایی خودتان

مترجمان چه کاری انجام می­دهند؟

  • از لحاظ فنی، ترجمه­ ی شفاهی و ترجمه ­ی کتبی دو حرفه­ ی متفاوت هستند. با این که در هر دو حرفه حداقل تسلط به یک زبان دیگر لازم است،
  • اما ترجمه­ ی شفاهی گفتاری است، در حالی که ترجمه ­ی کتبی نوشتاری است،
  • بنابراین، کار مترجمان ترجمه­ی کتبی ترجمه­ی متون نوشته شده به یکی از دو زبان است.
  • مترجمان معمولا” از زبان مبدا به زبان مادری خودشان ترجمه می­کنند. با این که مترجم ممکن است زبان مبدا را به طور کامل درک کند
  • و حتی بتواند با مهارت کامل به زبان مبدا بنویسد، اما نوشتن به زبان مادری معمولا” آسان­تر است
  • و متن ارائه شده به زبان مادری معمولا” روان­تر و طبیعی­تر است.
  • مترجمان در زمینه­های بسیار مختلف کار می­کنند، از مدیریت گرفته تا پزشکی، از تجارت گرفته تا آموزش و هر زمینه­ ای که با این حرفه مرتبط است.
  • در هر زمینه­ای که از زبان دیگر استفاده می­شود به مترجم نیاز است.
  • مترجمان اغلب فریلنسر یا آزادکار هستند و یا کسب و کار مخصوص خودشان را دارند.
  • اما مترجمان دیگری هم هستند که برای خبرگزاری­ ها و یا حتی به طور مستقیم برای یک کارفرما کار می­کنند.
  • این بستگی به مترجمان دارد که می­خواهند کار ثابت داشته باشند یا ترجیح می­دهند خودشان برنامه­ های­شان را مدیریت كنند.

چگونه یک مترجم زبان شویم :

7 گام برای رسیدن به شغل رویایی خودتان

  1. در زمینه ­ی زبان مبدا زیاد مطالعه کنید.
  • ابتدا باید یک زبان را انتخاب کنید و در مورد آن زبان  به طور گسترده مطالعه کنید.
  • تقریبا” در هر زبان زنده­ای نیاز به ترجمه وجود دارد و تقریبا” برای یادگیری هر زبانی که می­توانید نام ببرید دلیل وجود دارد.
  • این طبیعی است که در زبان­های رایج ­تر نیاز به ترجمه بیش­تر است.
  • با این حال، از آن­جا که افراد بیش­تری به زبان­های رایج مسلط هستند، رقابت بیش­تری برای کار وجود دارد.
  • در زبان­ هایی که به نسبت کم­تر رایج هستند، اگرچه ممکن است کار کم­تری وجود داشته باشد،
  • اما شناخته شدن یک مترجم می­تواند او را از مترجمان دیگر متمایز کند و برای او امکان دستیابی به کار را آسان­تر کند،
  • کاری که مترجمان کم­تری قادر به انجام آن باشند.
  • برای انتخاب یک زبان، ممکن است در مورد شغل­های مرتبط با آن زبان در محل مورد نظر تحقیق کنید.
در واقع، برای انجام این کار می­توانید فهرست مترجمان فعلی را جستجو کنید.
  • همچنین، اگر به زمینه­ی خاصی علاقه دارید، می­توانید در مورد زبان­ هایی که در آن زمینه بیش­تر استفاده می­شوند، نیز تحقیق کنید.
  • برای مثال، اگر به کارهای دیپلماتیک یا بین­ المللی علاقه دارید،
  • زبان­های رسمی سازمان ملل (عربی، چینی، انگلیسی، فرانسو ، روسی و اسپانیایی) ممکن است مفید باشند.
    پس از این که زبانی را انتخاب کردید، باید مطالعه کنید تا میزان تسلط خودتان را به آن زبان بالا ببرید.
  • همچنین، تسلط به زبان دانشکده به اندازه­ی تحصیل یا زندگی در خارج از کشور مفید است.
    مدارک پیشرفته در زمینه ­ی ترجمه­ ی زبان مبدا می­تواند شما را بیش از همه متمایز کند.
  • در زمینه ­ی آموزش زبان هرچه تجربه­ ی بیش­تری داشته باشید، بهتر است.

یکی از روش ­های آسان در زمینه­ی توسعه و حفظ مهارت­های زبانی این است که همیشه به طور منظم مطالعه کنید.

 

چگونه یک مترجم زبان شویم

 

ویدئوی فیلم­ های واقعی جهان مانند:

فیلم سینمایی تریلرها، موسیقی فیل، اخبار و گفتگوهای الهام بخش را گرفته و آن­ها را به دروس زبان شخصی تبدیل کنید.

2 . آموزش تخصصی ببینید.

 

واقعیت این است که حتی اگر شما به یک زبان دیگر مسلط باشید، به این معنی نیست که شما مهارت ترجمه را دارید.

اغلب برای این که ترجمه­ی روان و باکیفیتی ارائه بدهید، علاوه بر مطالعه در مورد آن زبان آموزش تخصصی در زمینه­ی مربوطه نیز لازم است.

در این­جا چند گزینه وجود دارد که باید بررسی شود:

  • انجمن مترجمان آمریکایی ATA فهرست مراکز آموزشی تایید شده را ارائه می­کند
  • که می­تواند به شما کمک کند تا برای کار به­عنوان مترجم آماده شوید.
  • موسسه­ی زبان ALTA فهرستی از مراکز برتر آموزش ترجمه در ایالات متحده را دارد.
  • آیا می­خواهید در یک دوره­ی کوتاه آموزش ببینید تا هنر صنعت ترجمه را به شما آموزش دهد؟
  • موسسه آموزشی فیوچر لرن دوره­ ی آموزش ترجمه را توسط اساتید دانشگاه کاردیف و دانشگاه نامیبیا برگزار می­کند.
  • اگر می­خواهید گواهی­نامه دریافت کنید می­توانید گواهی­نامه­ ی این دوره را فقط با هزینه ­ی 69 دلار دریافت کنید.
  • با این حال، شما همچنین می­توانید بدون پرداخت هزینه به مدت شش هفته به مطالب آموزشی این دوره دسترسی داشته باشید.
  • این یک فرصت عالی است تا ببینید که آیا علاقه ­ی کافی به این رشته دارید یا نه، تا در صورت علاقه به این رشته با جدیت آن را ادامه بدهید.

 

چگونه یک مترجم زبان شویم : گواهی­نامه دریافت کنید.

دریافت گواهی­نامه در زمینه­ی صنعت ترجمه روشی آسان برای نشان دادن مهارت­های لازم برای انجام کار است.

  • موسسه­ ی ATA  گواهی­نامه­ ای را ارائه می­کند که از طریق آن به شما عنوان خاص «CT» می­دهد.
  • با داشتن این گواهی­نامه می­توانید برای خودتان رزومه، وب­سایت­، کارت ویزیت و یا سایر موارد تبلیغاتی را ایجاد کنید.
  • علاوه بر این، گواهی­نامه­ های خاصی در زمینه­ ی صنعت ترجمه وجود دارد، که برای مترجمان شفاهی ارائه می­شوند.
  • برای مثال، انجمن ملی برای مترجمان در زمینه­ ی پزشکی گواهی «CMI» را
  • (مترجمان شفاهی دارای گواهی­نامه در زمینه ­ی پزشکی) را ارائه می­کند.
  • با این وجود، باز دریافت گواهی­نامه برای ترجمه در یک زمینه­ ی خاص می­تواند نشان دهنده­ ی این امر باشد

که شما به زبان تخصصی استفاده شده در این زمینه تسلط زیادی دارید.

بنابراین، این گواهی­نامه می­تواند به شما در کار ترجمه کمک کند.

نکته ­ی دیگری که باید در نظر بگیرید، این است که گواهی­نامه­ های زبان نامرتبط به زمینه­ای که علاقه­ مند به ترجمه­ی آن هستید، دریافت نکنید.

  • برای مثال، دریافت گواهی­نامه­ی معتبری که نشان دهنده­ی دانش شما در زمینه­ ی حقوق باشد،
  • می­تواند به شما در کار ترجمه در این زمینه کمک کنید.
  • به همین ترتیب، داشتن گواهی­نامه­ ی ترجمه در زمینه­ی پزشکی می­تواند به شما در انجام کار ترجمه در زمینه­ ی پزشکی کمک کند.

صنعت خاصی را هدف خودتان قرار دهید و اصطلاحات مخصوص آن صنعت را بیاموزید.

وقتی به یک زبان مسلط شدید، می­توانید در هر زمینه­ ای که علاقه­ مند هستید، کار کنید.

اما به اصطلاحات مخصوص آن زمینه نیز باید مسلط باشید.

  • فقط داشتن تسلط در زمینه ­ی ترجمه برای ترجمه­ ی اصطلاحات تخصصی در زمینه­ ی مربوطه کفایت نمی­کند.
  • بنابراین، باید به اصطلاحات تخصصی زمینه­ ی مربوطه باید بیش­تر دقت کنید.
  • برای مثال، در نظر داشته باشید که در زمینه­ ی اصطلاحات تخصصی به خصوص، پزشکی، تجاری، سیاسی یا آموزشی مطالعه کنید.
  • روش­های مختلفی برای این کار وجود دارد.
  • ممکن است بخواهید در یک زمینه خاص در دوره ­ی آموزشی شرکت کنید یا در یک مرکز آموزشی آموزش ببینید.

ایران کمبریج با برگزاری دوره های تخصصی این نیاز شما را برطرف می کند.

 

چگونه یک مترجم زبان شویم

چگونه یک مترجم زبان شویم

به عبارت دیگر، اگر از قبل در مورد زمینه­ ی مورد علاقه­ ی خودتان دانش کافی داشته باشید،
  • در این صورت می­توانید فهرستی از اصطلاحات مهم را به زبان انگلیسی تهیه کنید.
  • سپس اصطلاحات معادل آن­ها را در زبانی که می­خواهید به آن ترجمه کنید، جستجو کنید، بیابید و مطالعه کنید.
  • اگر می­خواهید در هر یک از زمینه ­ها مطالعه ­ی تخصصی­ تر داشته باشید، می­توانید به دنبال یک مربی آموزشی باشید تا به شما کمک کند.
  • برخی از مراکز آموزشی زبان، مانند موسسه آموزش زبان کاکتوس و موسسه­ ی زبان ALTA،
  • برای کمک به نیاز مشتری آموزش­ های تخصصی را ارائه می­کنند،
  • بنابراین، این موسسه­ ها ممکن است در دوره­ای را برای آموزش واژگان تخصصی­تر اختصاص دهند.

مهارت­ های رایانه ­ای خودتان را بیش­تر کنید.

در بسیاری از کارهای ترجمه نیاز به استفاده از برنامه ­های رایانه ­ای خاص است.

این کار موجب سریع­تر شدن روند ترجمه و بهتر شدن کیفیت آن می­شود.

برنامه هایی که مترجمان حرفه­ ای از آن­ها بیش­تر استفاده می­کنند و ممکن است شما نیز بخواهید با آن­ها آشنا شوید عبارت هستند از:

  • https://www.memsource.com/
  • https://www.wordfast.com/
  • https://www.memoq.com/en/
  • https://www.sdl.com/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/

چگونه یک مترجم زبان شویم

آشنایی مختصر با قابلیت­ها و ارتباط این برنامه ­ها در وب­ سایت­ های مرتبط  در دسترس هستند.

همچنین، برای کسب تجربه ­ی بیش­تر در مورد این برنامه­ها دقت کنید که تایید شده باشند.

قدری تجربه کسب کنید.

1 Memsource    2 Wordfast    3 memoQ    4 SDL Trados Studio

در حال حاضر، یكی از کارهای ظالمانه در زمینه­ ی ترجمه و بیش­تر زمینه ­های شغلی این است كه

برای فعالیت در بیش­تر مشاغل به داشتن تجربه­ ی كاری در آن زمینه نیاز دارید

و این برای همه و همچنین برای شما یك مشکل است.

در مراحل اول این تجربه را چگونه باید کسب کنید؟
  • پاسخ آسان­تر از آن است که فکرش را بکنید. کارهای قراردادی یا آزاد روشی آسان برای کسب تجربه و ایجاد رزومه­ ی کاری است.
  • ممکن است در چند مورد اول برای شما مقدار مبلغی که می­ خواهید پرداخت نشود،
  • اما پس از کسب تجربه­ ی بیش­تر در زمینه ه­ای که فعالیت می­کنید، معمولا” میتوانید با ارائه­ ی خدمات بیش­تر آن را جبران کنید.
  • ممکن است اولین مورد کاری را از طریق آشنایان یا با روابط تجاری پیدا کنید یا احتمال دارد دوستی داشته باشید
  • که بخواهد به خاطر علاقه­ ی شما به زبان از شما در موسسه­ ی فلوانت یو استفاده کند.
  • ما مترجمان آزاد را استخدام می­گیریم تا در زمینه­ های مختلف از تولید محتوا برای یوتیوب و ارائه­ ی روش برای زبان­ آموزان گرفته
  • تا تولید محتوا برای وبلاگ­ های مربوط به بررسی زبان که شامل زبان غیرانگلیسی است، کار کند.

 

برای توسعه ­ی بیش­تر حرفه­ ی خودتان زبان­ های بیش­تری را بیاموزید.
  • اگر می­خواهید برای کار خودتان بازاریابی کنید، می­توانید زبان­های بیش­تری را بیاموزید
  • و با ترجمه از آن زبان زمینه­ی فعالیت خودتان را گسترش دهید.
  • برای مثال، اجازه بدهید این طور بگوییم که فرض کنید بر زبان چینی کاملا” مسلط هستید
  • و می­توانید به زبان­ های چینی و انگلیسی ترجمه کنید.
  • با این حال، اگر بتوانید به زبان اسپانیایی نیز ترجمه کنید، چه می­شود؟
  • در این صورت می­توانید از زبان اسپانیایی به زبان انگلیسی یا از زبان چینی به زبان انگلیسی ترجمه کنید.
  • در نهایت، این امکان وجود خواهد داشت که بتوانید حتی به زبان چینی و یا اسپانیایی نیز ترجمه کنید
  • و بدین ترتیب گزینه ­های بالقوه­ ی ترجمه­ ی خودتان را چند برابر خواهید کرد و خودتان فعالیت خواهید کرد.
  • این کار برای توسعه ­ی شغلی چگونه خواهد بود؟
  • به پیش بروید و رویای مترجم شدن خودتان را به واقعیت تبدیل کنید.
  • توجه به این نکات به شما کمک می­کند تا این رویای خودتان را به موفقیت تبدیل کنید.

 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *